Вот почему так? Перевести - да не вопрос, лишь бы понятном мне языке. Т.е., в основном, на английском. Самой интересно - тем лучше, еще и удовольствие от процесса получаю.
Отредактировать чужой перевод в силу своих умений и кое-какого опыта в этом деле - тоже легко и быстро.
А вот перевести "на черновик", а потом, спустя какое-то время, отредактировать свое же... я же начинаю раз за разом перечитывать-выверять-перефразировать, местами уже наизусть зная текст. И вот оно - интерес теряется. Скууучно. Я же это все уже знаю. И всегда есть чем другим заняться... Чтобы отдохнуть после работы обработка текстов - не лучший выбор, тем более для придиры к своему.

И вот я снова возвращаюсь к старому, а именно к вопросу "нафига мне это надо?" Мне уже скучно редактировать, чтобы запостить на форуме в как можно лучшем виде, а когда запостила - никто не комментирует. А если найдется "смельчак" - впечатление такое, что русского языка не знают или комментят по обязанности, ибо обходятся одним-парой слов. Ну и "спасибо" услышать, конечно, приятно, но лучше бы все-таки... почаще выказали интерес к самому тексту?
Блин, может, я - сорока? но я люблю ОБСУЖДАТЬ!

@темы: переводы, мысли вслух