Вот почему так? Перевести - да не вопрос, лишь бы понятном мне языке. Т.е., в основном, на английском. Самой интересно - тем лучше, еще и удовольствие от процесса получаю.
Отредактировать чужой перевод в силу своих умений и кое-какого опыта в этом деле - тоже легко и быстро.
А вот перевести "на черновик", а потом, спустя какое-то время, отредактировать свое же... я же начинаю раз за разом перечитывать-выверять-перефразировать, местами уже наизусть зная текст. И вот оно - интерес теряется. Скууучно. Я же это все уже знаю. И всегда есть чем другим заняться... Чтобы отдохнуть после работы обработка текстов - не лучший выбор, тем более для придиры к своему.

И вот я снова возвращаюсь к старому, а именно к вопросу "нафига мне это надо?" Мне уже скучно редактировать, чтобы запостить на форуме в как можно лучшем виде, а когда запостила - никто не комментирует. А если найдется "смельчак" - впечатление такое, что русского языка не знают или комментят по обязанности, ибо обходятся одним-парой слов. Ну и "спасибо" услышать, конечно, приятно, но лучше бы все-таки... почаще выказали интерес к самому тексту?
Блин, может, я - сорока? но я люблю ОБСУЖДАТЬ!

@темы: переводы, мысли вслух

Комментарии
03.02.2012 в 22:40

на каком форуме восседаешь?
03.02.2012 в 22:45

Чем сильнее человек, тем меньше у него друзей
а я не сорока, и читаю все, но редко комментю, сказать не чего я вообще в последнее время не болтлива, но если ты хочешь сорокостайла, то могу сделать Хд и не бросай старые переводы)))
03.02.2012 в 23:09

на каком форуме восседаешь?
На версальском, world-of-versailles.com. Тот еще клуб молчунов >_>

но если ты хочешь сорокостайла, то могу сделать Хд
Чувствую себя принудительницей к сожительству...

и не бросай старые переводы)))
Ну, этого можешь не бояться, я выполняю обещания)) И если честно, когда не комментируют последние, обещанные мной еще до моих *обстоятельств, отсрочивших перепечатывание переведенного на бумаге*, переводы, я их не бросаю только из-за того, что обещала... ну и потому, что переводила все-таки... только вот по второму мотиву я запостить могу и через год, если окончательно пропадет энтузиазм к этому делу.
Греет то, что мало осталось. И тогда я с чистой совестью буду не отрываться от отдыха, например, с Heartstrings, очередную серию которого я отложила, чтоб сегодня добавить еще один перевод.
03.02.2012 в 23:17

Клеонция, тут есть еще один, обидный мне фактор - пока я столько раз перечитываю текст переведенного интервью, я не могу его откомментировать (вроде как некогда, с головой в работе над ним), а к моменту, когда его "сдаю", все комментарии уже забываются часто. Да и сама с сотой я и мысленно поговорить могу, для этого мне инет не нужен))
А слово для меня, хоть я и получаю большую часть "маленьких радостей" из музыки и изображений, живо. Т.е. влечет за собой другое слово. И когда этого не происходит... я чувствую себя "не там, не тогда, не с теми". Чувство не постоянное, проходящее, но неприятное(

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail